Redux: Emily Wilson, Robert Fitzgerald, and Robert Fagles

Posted by

You can have these unlocked   pieces delivered straight to your inbox every   Sunday by   signing up for the Redux newsletter. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. 94 (Winter 1984)
Whoever had composed this poem had imagined people in action and people feeling and saying things out of what they felt; that work of imagining had to be redone. 151 (Summer 1999)

When you’re translating the   Iliad, by God it’s a tragic activity.  
If you like what you read,   get a year of   The Paris Review—four new issues, plus instant access to everything we’ve ever published. If you’re in New York, you can hear Lorin Stein interview Emily Wilson this   Wednesday, at McNally Jackson Books. We bring you the   opening pages   of her translation, plus interviews with two of her most famous modern precursors,   Robert Fitzgerald   and   Robert Fagles. When you’re translating the   Odyssey, it’s wonderfully comic. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times. Every week, the editors of The Paris Review   lift the paywall on a selection of interviews, stories, poems, and more from the magazine’s archive. Find the beginning …
Robert Fitzgerald, The Art of Translation No. What had kept it fresh for so many centuries was the sensation you had, when reading it, that this was alive. 2
Issue no. Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. Robert Fagles, The Art of Translation No. Not only funny, what with the poem’s sneezes, puns and fools, but there’s something restorative about the   Odyssey, a quality that belongs to the comic vision, as I mentioned before—the return home, the reclaiming of one’s roots, and the sensation of rising back to strength and health and wholeness. 1
Issue no. Order now and you’ll get a copy of our new   anthology,   Women at Work,   for only $10 more. From the Odyssey, Book I, translated by   Emily Wilson
Issue no. 221 (Summer 2017)
Tell me about a complicated man. I had to reimagine it, so that it would be alive from start to finish.  
This week, we salute Emily Wilson, whose new English-language translation of the   Odyssey   is (incredibly enough) the first ever published by a woman. And wherever you are, you can receive instant access to our entire archive—and a new issue quarterly—by   subscribing now.